NOVÝ BLOG O FALCOVI –

NOVÝ BLOG O FALCOVI - Největší česká neoficiální stránka a báze dat a informací o nejslavnějším rakouském zpěváku FALCOVI (určeno pro prohlížeč Mozila Firefox)

 http://www.falco-de-groove.de  http://www.falco-fr.com/  http://www.falco.at  http://www.falcofanclub-berlin.de  http://www.falco.de.gg /  http://www.falcollection.at  http://www.falcoderfilm.de/  http://www.conny.at/ http://www.falcoworld.net/
 http://www.falco-forum.de.gg/ http://www.falco4ever.de/ 
http://www.falco-alive.ch/ 
http://falcorussia.ru/ 
http://too-emotional.de/
http://falco.zanzaa.at/

 http://www.razyboard.com/system/morethread-a-brand-new-fan-falcofans-354773-1126097-0.html  http://www.best-of-80s.de/80er-80s-deutsch-german/2359-falco-jeanny-part-3-a.html

FALCO IST NIE GESTORBEN, ER LEBT WEITER IN UNSEREN HERZEN.

FALCO INTERNATIONAL AIRPORT
ROCK AND ROLL HALL OF FAME ROCK AND ROLL HALL OF FAME

Ahoj, Falco-fanoušci a čtenáři blogu ! Blog o Falcovi je momentálně v rekonstrukci a je doplňován formou archívu. V této liště se dozvíte o nových článcích, kam, tedy do které rubriky byly jednotlivé články doplněny. Momentálně na programu: Falco restaurant v New Yorku a Práter - Falcova figurina. Na návštěvu vás zve Webmasterin Dagmara/Falco1957

Falco o své práci - citát z roku 1990

Datum: 5. 1. 2009 3.35 | Autor: Falco1957 | 985× | Kategorie: Falco´s Zitate | Komentáře: 0

 

 

FALCO o své práci - citát z roku 1990

"Der Kick beim Schreiben für mich ist immer der, wie kommt's aus dem Mund. Wir haben zwar mit der deutschen Sprache eine unglaubliche Möglichkeit von der Vielfältigkeit her, die die englische für mich net hat, aber auch natürlich das große Handicap der -ks- und der -rs- und der -st-. Und es war von Anfang an eine Begabung eben, glaub' ich, die deutsche Sprache mit Zuhilfenahme englischer Idioms, die ja eigentlich aber auch schon integriert sind in unsere Umgangssprache, so flüssig zu machen, dass sie halt da drauf gehen auf diese Popmusik, weil Popmusik ist nicht unser Kulturgut. 'Schwarzbraun ist die Haselnuss' ist das eigentlich oder was weiß ich, Richard Wagner oder Mozart oder sonst was. [...] I bin aufgewachsen mit dieser Musik und ich seh' keinen Grund, sie nicht zu adaptieren für meinen Kulturgebrauch. 'Sagen Sie mal Falco, was wollen Sie uns sagen mit dem Lied?' Kinder, ich erkläre nichts mehr. Ich habe zwar als Künstler Stellung zu beziehen, aber in erster Linie mehr zu mir als zu pausenlosen Analysen meiner Dinge. Mit den Puristen [...] war ich ja deswegen immer auf dem Kriegsfuß, weil die sagen: 'Man, der klaut ja da rum im Lexikon der Rock'n Roll Musik.' Na, why not? Ich meine, sollen wir uns zu Tode langweilen oder was sollen ma tun?" (Falco 1990)

"Zábava při psaní pro mě vždycky je, jak se to vyslovuje. Sice máme v němčině neuvěřitelné možnosti a rozmanitosti, které pro mě angličtina nemá, ale také samozřejmě velký handicap, co se týká -ks- a -rs- a -st-. A myslím si, že od začátku to bylo jakési nadání, němčinu pomocí anglických idiomů, které jsou ale vlastně do našeho hovorového jazyka integrovány, tak rozvolnit, že do popové hudby zapadají, neboť popová hudba není naším kulturním bohatstvím. Písnička 'Schwarzbraun ist die Haselnuss' to vlastně je nebo co já vím, Richard Wagner nebo Mozart nebo něco jiného. [...] S touhle hudbou jsem vyrostl a nevidím důvod, abych ji neadaptoval do svých kulturních potřeb. 'Řekněte, Falco, co nám touhle písničkou chcete říct?' Děti, už nic nebudu objasňovat. Jako umělec sice musím zaujímat stanovisko, ale v první řadě ke mně než k nepřetržitým analýzám mých záležitostí. S puristy [...] jsem proto byl pořád na válečné stezce, protože říkají: 'Člověče, ten krade v lexikonu rock´n´rollové hudby.' No a proč ne? Říkám si, máme se unudit k smrti nebo co máme dělat?" (Falco 1990)

 

Překlad do češtiny/Übersetzung ins Tschechische: Dagmara, Webmasterin

 

Přidat nový komentář:




Ochrana proti spamu. Napište prosím číslici pět:

Nová stránka 1